quarta-feira, 31 de julho de 2013

Novo Testamento Interlinear Grego-Português

O que é uma tradução interlinear? Para que serve essa tradução?
http://www.sbb.com.br
Uma tradução interlinear do Novo Testamento Grego coloca uma palavra ou expressão portuguesa debaixo de cada palavra ou expressão grega. Não é outra coisa senão "um glossário completo, disposto em pequenas unidades que aparecem em sequência horizontal ou linear, onde não se leva em conta as regras de sintaxe e a ordem das palavras na língua-alvo (neste caso, o português). Em outras palavras, o Interlinear do Novo Testamento Grego permite uma leitura mais rápida do texto grego do Novo Testamento, na medida em que dispensa a constante consulta ao dicionário Grego-Português.

Click na imagem para ampliar
O interlinear do Novo Testamento é um valioso instrumento para a meditação pessoal do Novo Testamento no original grego e serve de auxílio na pesquisa e preparação de pregações e estudos bíblicos.

O presente Novo Testamento Interlinear tem a vantagem adicional de oferecer quatro textos ao mesmo tempo: o original grego, a tradução literal em português, o texto da Almeida Revista e Atualizada (ARA) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Tem-se, portanto, o original, acompanhado de uma tradução bem literal, uma tradução de equivalência formal (ARA) e uma tradução funcional ou semântica, que não se atém à forma do original mas traduz o sentido do texto (NTLH).
Click na imagem para ampliar

Como se isto não bastasse, o leitor é auxiliado na análise dos verbos. As formas de quinze (15) verbos de uso frequente no Novo Testamento são marcadas com um número (de 1 a 15) em sobrescrito que remete ao Apêndice, onde essas formas são analisadas.*







*Extraído do Prefácio.


Nenhum comentário:

Related Posts with Thumbnails